La traducción de culturemas en Miss Merkel_PinoValero

XXII World Congress FIT 2022

En esta comunicación pretendemos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva por título Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díez Pérez, la traductora de las últimas novelas del autor. La obra está dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida política de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es conocida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso para no aburrirse tras su reciente jubilación. Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, series, cantantes, actores o canciones famosas. Ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.

Share on Social Networks

Share Link

Use permanent link to share in social media

Share with a friend

Please login to send this document by email!

Embed in your website

Select page to start with

Post comment with email address (confirmation of email is required in order to publish comment on website) or please login to post comment

6. También la contraportada destaca ese aspecto simpático y afable de la política y su afán por segu ir vivi endo una vida intensa tras la jubilación: 3.2 La traducción de la novela La traducción española , que vio la luz este mismo año 2022, lleva por títul o Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada , título que hace más hincapié en el hecho de que la protagonista

7. sea l a famosa política alemana jubilada. Aquí podemos ver la portada , también bastante diferente de la original, más centrada en la figura de l a canciller que en el sabueso con nombre de dictador ruso , como sucede en la versión española : 3.3 La traducción de los culturemas . La relación entre traducción y cultura ha sido debatida en el seno de la traductología sobre todo después de la década de los años ochenta , especialmente en los años noventa, c on la irrupción del funcionalismo de la mano de Nord (1994) y Agar (1992) . Nida marcó el inicio en el estudio y la identificación de los culturemas como problema clave de la traducción ([1945]1975) y autores como Bödeker y Freese (1987) o Koller (1992) uti lizan los términos

5. corazón , de Diana Gabaldón, El reverso de la fortuna , de Michael Ennis y varias obras de Julie Garwood, Karen Cleveland, Iain Pears, Karen Viggers, J. A. Redmerski, Steve Berry, Anne Perry o Ed McDonald. 3. La última novela y su traducción 3.1 La novela La última novela, publicada en 2021 tras la jubilación de Angela Merkel, lleva por título Miss Merkel: Mord in der Uckermark . Esta es la portada de la obr a original , con una simpática imagen tipo cómic de la famosa ex canciller y el sabueso que la acompaña en la novela. En la propia portada ya se destaca el gran éxito comercial de la obra , número uno en ventas en el ranking de Der Speigel :

2. bears the title Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada in the Spanish version by Mª José Díez Pérez, th e translator of the author's latest novels. The novel is dedicated to the former German Chancellor Angela Merkel, recently retired from political life in her country and a character who, despite her fame as an "iron chancellor", is also known for her affab ility. In this novel, she plays the role of a proving detective who decides to solve a mysterious case so as not to get bored after her recent retirement. Like all of this prolific author's novels, it is a humorous work full of German cultural elements, a nd its pages are also peppered with references to famous films, novels and songs. This is the main problem in the translation of the novel and will be the central aspect of our practical analysis based on classical and more recent theoretical works on the translation of the so - called "culturemas". Keywords : translation, German - Spanish, cultural elements, humour. Résumé Dans cet article, nous nous proposons d'analyser la traduction espagnole du dernier roman du célèbre auteur allemand à succès David Safier, Miss Merkel : Mord in der Uckermark (2021), qui porte le titre Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada dans la version espagnole de Mª José Díez Pérez, la traductrice des derniers romans de l'auteur. Le roman est dédié à l'ancienne chancelière allem ande Ange la Mer kel, récemment retirée de la vie politique de son pays et personnage qui, malgré sa renommée de "chancelière de fer", est également connu pour son affabilité. Dans ce roman, elle joue le rôle d'une détective éprouvée qui décide de résoudre u ne affaire mystérieuse afin de ne pas s'ennuyer après sa récente retraite. Comme tous les romans de cet auteur prolifique, il s'agit d'une œuvre humoristique pleine d'éléments culturels allemands, et ses pages sont également parsemées de références à des films, romans et chansons célèbres. C'est le problème principal de la traduction du roman

9. Resumiendo, podríamos definir culturema como cualquier elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho que sea suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor si mbólico y sirva de guía, referencia, o modelo de interpretación o acción para los miembros de dicha sociedad. Todo esto conlleva que pueda utilizarse como medio comunicativo y expresivo en la interacción comunicativa de los miem bros de esa cultura (97: 200 9). Hurtado Albir (2013: 614) propone tener en cuenta los siguientes factores p ara transferir los culturemas: 1. El tipo de relación entre las dos culturas que determina el grado de acercamiento y la visión que una cultura tiene de la otra, así como el tr asvase de los elementos culturales. 2. El género textual en que se inserta. Las características del original condicionan la fun ción del culturema en el texto. 3. La función del culturema en el texto original, es decir, su relevancia o no relevancia, en rel a ción con el conjunto del texto. 4. La naturaleza del culturema. El registro a que pertenece, su grado de novedad, de universalidad, etc. 5. Las características del destinatario: su m otivación, nivel cultural, etc. 6. La finalidad de la traducción, que, al determinar la elección del método traductor llevará al traductor a optar por una solución traductora u otra y a utilizar diferentes técnicas. Hay varios tipos de culturemas, los cuales se pueden clasificar en categorías y subcategorías. Así, por ejemplo, P aula Igareda (2011) realiza una tabla con divisiones en siete grupos: ecología, historia, estructura social, instituciones culturales, universo social, cultura material, aspectos lingüístico - culturales y humor .

14. corresponden a accidentes geográficos, en cuyo caso se explican en fo rma de glosa intratextual. c. Instituciones y monumentos . New York Metropolitan Opera Metropolitan Opera House de Nueva York Conservación Se mantiene el nombre propio del auditorio, que en alemán se escribe en cursiva por ser un nombre extranjero. Sí se traduce el topónimo por su equivalente en español. St. Petri Kirche iglesia de St. Petri Conservación Traducción del monumento, cuyo nombre propio se mantiene. Sucede con todos los monumento s en lengua alemana. Schloβ Baugenwitz castillo (de) Baugenwitz Conservación Traducción del monumento, cuyo nombre propio se mantiene. Sucede con todos los monumentos en lengua alemana.

13. al español. Templin Templin Conservación Sucede con todos los topónimos en leng ua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español. Schwäbisch Gmünd Schwäbisch Gmünd Conservación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español. Mosambik Mozanbique Ada ptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Äthiopien Etiopía Adaptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Benin Benín Adaptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Johannesburg Johannesburgo Adaptac ión Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos. En el caso de los antropónimos, hay que distinguir entre los que tienen una traducción prefijada y los que no la tienen, así como aquello nombres que

16. Verdi, que se conserva tanto en español como en alemán. La cucaracha La cucaracha Conservación Es el título original en español de la canción mexicana, que se conserva en alemán. Roger Moore und Norb ert Röttgen Roger Moore y Norbert Röttgen Conservación Se conservan los dos nombres propios de los actores, aunque el segundo no es tan conocido en el ámbito hispanohablante. Rote Rosen Rosas rojas Traducción literal Se ha traducido de forma literal, aunq ue no sea una serie conocida en España, porque más tarde se explica que lo es. ...,d ass ihr Mann von Rote Rosen genauso wenig Ahnung hatte wie von Toten Hosen oder allgemein von Unterhaltungskultur, ergänzte: “Das ist eine Fernsehserie”. ... que su marido tenía tan poca idea de lo que era Rosas rojas , como de cultura popular en general, añadió: “Es una serie de televisón”. Supre sión + Neutralización S e omite el nombre del grupo rock alemán Die T oten Hosen , no conocido en España, pues ya se menciona la cultura popular, que es lo que se quiere destacar que desconoce el marido de Angela Merkel para, a continuación,

3. et ce sera l'aspect central de notre analyse pratique basée sur les travaux théoriques classiques et plus récents sur la traduction des "culturemas". Mots - clés : tradu ction, allemand - espagnol, éléments culturels, humour. 1. Introducción En este trabajo p retendemos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díez Pérez, la traductora de las últ imas novelas del autor. La obr a está dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida políti ca de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es conocida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso de asesinato para no aburrir se tras su reciente j ubilación. Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, n ovelas o canciones famosas. Este aspecto constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas ” o realia . A continu ación, describimos brevemente la trayectoria del autor de la obra original y d la traductora al español de la misma para, posteriormente, describir la traducción de los elementos culturales que recorren la novela. 2. - El autor y la traductora El autor de l a obra, David Safier, es un novelista y guionista alemán, de gran éxito internacional, traducido a varios idiomas y con millones de libros vendidos en todo el mundo ,

20. trink auch mal ‘nen Korn. - Ich hätte jetzt auch gern eine n. - Chorra no sé, pero un buen chorro de alcohol no me vendría mal. frase hecha “Ein blindes Huhn findet auch mal ‘nen Korn”, que significa que hasta el más tonto puede acertar algo por casualidad y sustituye el verbo finden , ‘encontrar’ por trinken , ‘beber’; en español se sustituye por chorra, y chorro de alcohol, lo que permite mantener el sentido del original. war kein Ausbund aus guter Laune. no era la alegría de la huerta Adaptación Se usa un a unidad fraseol ógica humorística equivalente. Puffeline bizcochita Adaptación morfológica Para crear un efecto humorístico, s e feminiza el apodo del marido de Angela Merkel siguiendo las normas morfológicas de ambos idiomas. Sherlokine Sherlockina Adaptación morfológica Para crear un efecto humorístico, s e feminiza el nombre del famoso detective

22. que Angela Merkel procedía del Este de Alemania, de la antigua RDA, y, por tant o, su cultura popular es diferente a la de los llamados wessis . Fachwerkhäuschen Casita con entramado de madera Neutralización Se utiliza sistemáticamente esta traducción cuando se hace referencia a estas edificaciones históricas, hoy protegidas por ley y h abilitadas para su uso común. BKA BKA , ya sabe, la Oficina Federal de Investigación Criminal Neutralización Se explica la sigla del original, que no tiene traducción equivalente en español. ‘Sit z’, ‘Platz’ sitxz / platz Conservación No se traducen dos vocablos que se suponen es “lenguaje universal” de los perros. en Uckermark en el distrito de Uckermark Neutralización Se explica el topónimo, un ente administrativo, cuyo nombre propio se mantiene. Otto - Normal - Attentäter u n terrorista normal y corriente Neutralización Se explica el juego / del montón Hartz IV la prestación social Neutralización Coloquialmente , una

27. nombre propio del bar de copas, que en alemán se escribe en cursiva por ser un nombre extranjero. Kein Verkauf von unserem Land! ¡NO A LA VENTA DE NUESTRAS TIERRAS! Adaptación ortográfica En español, los carteles se suelen poner en mayúsculas en vez de en cursiva, como el alemán. Restaurante Entre Nous Restaurante Entre Nous No cursiva En español no se ponen los nombres propios en cursiva aunque sean palabras extranjeras. Okaaay Aaah Adaptación Se adapta la interjección. Whao, whao! Oiga uste d Adaptación Se adapta la onomatopeya , en este caso a una expresión. Au, Mist! Ay, mierda Adaptación Se adapta la interjección Schlagzeile Exkanzlerin findet Leiche T itular “Ex canciller encuentra cadáver” Adaptación ortográfica Es la norma española para los titulares de prensa: las comillas frente a la cursiva . Como podemos observar , la ortografía es uno d e los aspectos que más adaptación requieren y formarían parte, por ser una convención , d e esos culturemas cuya traducción hemos tratado de describir y explica a lo largo de este trabajo, pues afectan

29. - Igareda, Paula. (2011). Categorización temática del análisis cultural: u na propuesta para la traduc ción. En línea en: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/juan_vargas/article/viewArticle/10270/9 484 - Luque Nadal, Lucía (2009). “ Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ”, en: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11 - 05 - Lucia.pdf . - Martinez d e Souza, José (2001). Neologismos en el Diccionario de la Academia , en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/014_martinez.pdf - Molina Martínez, Lucía (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas . Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universita t Jaume I. - Newmark, Peter. ( 1988 ) . Translation and Culture. I: A textbook of translation . New York: Prentice Hall - Rodríguez Abella, R. M. (2008). “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía” , Revista internazionale di tecnica della traduzione , 1 0. Consultado en: http://www.openstarts.units.it/ dspace/handle/10077/3376 . - Valero Cuadra, Pino. (2007). “ La traducción española de Beim nächsten Mann wird alles anders: una propuesta didáctica”, en: Belén Santana, Silvia Roig y Mª Ángeles Rec io (Eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán - español (III STIAL) , Salamanca: Universidad de Salamanca, 2007, pp. 366 - 374. Pino Valero Cuadra Universidad de Alicante Departamento de Traducción e Interpret ación Apartado 99 E - 03080 Alicante

15. Hemos querido distinguir aquí los nombres de instituciones y monumentos, cuyos nombres se mantienen en la traducción española. B) Gastronomía (Molina, 2006) ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Apfelkuchen Tarta de manzana Traducción literal El postre es conocido en España. Butterkuchen Bizcochos de mantequilla Traducción literal Permite la explicación del tipo de postre, no típico en español. Quarkbällchen buñuelos de requesón Trad ucción literal Permite la explicación del tipo de postre, no típico en español. Wildschweinebratwürste pequeñas salchichas de jabalí a la parrilla Traducción literal Se traduce de forma literal la comida para explicar qué es. Aunque no son tan abundantes en esta novela, observamos que la técnica de la traduct ora ha sido siempre la traducción literal, que le permite explicar el tipo de postre. C) Películas, series , óperas y canciones ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Commander Spock aus Raumschiff Enterprise Spok de Star Trek Adaptación Se utiliza el título por el que se conoce en español la serie protagonizada por el comandante Spok. La traviata La traviata Conserv ación Es el título original en italiano de la ópera de

23. prestación social , una especie de IMV BND Servicio Federal de Inteligencia Neutralización Se sustituye y explica la sigla, correspondiente al Bundes nachrichtendienst , que no existe en español Scrabble Scrabble Conservación El juego es conocido en ambas culturas. AfD un partido de extrema derecha Neutralización Se sustituye y explica la sigla, que no existe en español, pues corresponde al partido Allian z für Deutschland Fräulein Amadeus señorita Amadeus Neutralización Se utiliza el equivalente español. machte eine Rei βverschlussgeste an seinem Mund hizo como que se cerraba una cremallera en la boca Traducción literal Gesto universal Wirtschaftsprogramm Aufbau Ost Programa de reconstrucción económica del Este Traducción literal Se explica el programa con la propia traducció n . Der Weimarer Republik la República de Weimar Equivalente acuñado Se usa el equivalente en español de este periodo histó rico. Energiewende cambio de modelo energético Neutralización La t raducció n es errónea . Es un concepto importante, especialmente en la cultura alemana, y se debería traducir por

26. o extranjerismos crudos. Hobbit - Garden Zwergen l os hobbits del jard ín Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Bitch b itch Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. En el texto aparecen algunos neologismos que, o bien se han mantenido, es cribiéndose en cursiva en español como todo neologismo , préstamo o extranjerismo crudos , o se na traducido a su equivalente español acuñado. G) Ortografía ORI GINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Achim Achim Aparece en cursiva cuando se hace referencia al nombre, un diminutivo cariñoso. m etalenguaje. lässiger desenfadado Aparece en cursiva porque hace referencia al vocablo en sí. metalenguaje Schick chic No se pone en cursiva. Es un neologismo aceptado. Aladins Gin Aladins Gin Conservación Se mantiene el

11. antropónimos en lengua alemana. Dalai Lama dalái lama Adaptación ortográfica Se adapta a la ortog rafía española. Achim Achim Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Putin Putin Conservación Ya está transcrito del ruso. Mike Mike Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Philipp von Baugenwitz Phili pp von Baugenwitz Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Ferdinand Ferdinand Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Schlachterei Müller carnicería Müller Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Freiherr Balduin barón Balduin Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Alexa Morgen Alexa Morgen Conservación Se mantiene el antropónimo, como no puede ser de otra manera, aunque esta famosa futbolista estado unidense no sea

25. Selfies selfies Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Bio - Fleisch carne biológica Traducción literal Se trata de un n eologismo Live en vivo Traducción literal Se traduce el neologismo streamming en directo Traducción literal Se traduce el neologismo Influncerin influencer Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Chaiselongue chaise longue Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Schock shock Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Yeah Yeah Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Risotto risotto Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como s ucede con todos los neologismos

24. “cambio climático”. Lokaljournalist vom Uckermarker Boten aus dem nahe gelegenen Templin gacetillero del periodicucho del pueblo vecino Neutralización Se sustituye el nombre del periódico local, desconocido por el receptor español, por “periodicucho”. Der Bestatter el de pompas fúnebres Adaptación Se sustituye el enterrador, pues en español no somos tan directos con las cuestiones relacionadas con la muerte. En el caso de los mú ltiples aspectos socioeconómicos q u e recorren la obra , observamos una cl ara tendencia a la neutralizac ión del culturema explicándolo o sustit u yéndolo por una explicación de f orma que sea comprensible por el lector meta. Solo cuando l o es sin nec esidad de explicación se ha adap tado o ut ilizado su equivalente cultural y se ha llevado a cabo de forma exi tosa en la mayor parte de los casos. F) Neologismos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Jet lag jet lag Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Flyer flyer Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos.

10. En relación a las técni cas más adecuadas pa ra traducir, s egún Newmark (en Hurtado Albir, 2013: 613), hay doce técnicas que son recomendables utilizar para un traductor en el momento de hacer una transferencia cultural de una lengua a otra : • el préstamo (se integra una palab ra o expresión de otra lengua) • el equivalente cultural • la neutralización (la expli cación del referente cultural) , amplificación para Hurtado Albir (2013: 269). • la traducción literal • la naturalización (la adaptación a la pronunciación y orto grafía de la lengua de llegada) • el análisis componencial o explicitación de lo s rasgos del referente cultural • la supresión • el doblete (la com binación de dos o más técnicas) • la traducción estándar aceptada • la paráfrasis, glosas y notas 3.3.2 La traducción de los culturemas en M iss Merkel : Mord in der Uckermark. Vamos a enumerar de forma exhaustiva los elementos culturales que recorren los primeros 15 capítulos de la obra en un cuadro a cuatro columnas con los originales y su traducción , así como su descripción a partir de la pro puesta de técnicas de traducción de Newmark (en Hurtado, 2013) junto con un comentario a la traducción. Para la distribución de los culturemas elaboramos una clasificación propia (Valero, 2007) a partir de la división de Paula Igareda (2011) en función de los culture mas analizados y por orden de aparición: A) Nombres propios a. Antropónimos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Angela Angela Conservación Sucede con todos los

18. D) Juegos de palabras y h umor ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Puffel bizcochito Traducci ón literal Se pretenden reproducir el sentido humorístico del apelativo cariñoso, no tan común en alemán El original es un bizcocho pequeño, parecido a la berlina, rellena de crema 1 . Wer liebt den Mops, trägt dessen Drops Quien quiere la mascota, carga co n la cacota Traducción (casi) literal. Permite reproducir la gracia del dicho original, incluso la rima. Den hie s igen Dorfkrug mit Namen Dorfkrug Taberna local llamada Taberna Traducción literal Permite mantener el juego de palabras. Zweimetermann Mike Mik e Dos Metros Traducción literal Permite traducir el juego de palabras presente en el apodo. Zahnpastalächeln sonrisa de anuncio de pasta de dientes + sonrisa Profident Adaptación Se adapta el original, que significa “sonrisa de pasta de dientes”, a la cul tura meta. gerädert, in eine Eiserne Jungfrau gesteckt oder mit enrodado o metido en una doncella de hierro o se hubieran Traducción literal Se pierde el juego de palabras original en el que juega con el 1 La imagen se puede ver aquí: https://7uhr15.ac/wp - content/uploads/2011/02/4365739_20dc8ae58d_m.jpg

17. explicar que Rosas rojas es una serie de televisión. “Lieben hei β t, niemals um Verzeihung bitten zu müssen”. “Amar significa no tener que decir nunca lo siento” Adapta ción S e sustituye por la frase usada en la versión doblada en español, muy conocida. Love Story Love Story Conservación Referente universal Sangen den alten Puhdys - Song Alt wie ein Baum cantaban un viejo éxito de los setenta Adaptación Se elimina el referente c ultural alemán y se sustituye por su explicación. der Heilige Gral in Indiana Jones 3 Santo Grial de Indiana Jones y la última cruzada Adaptación Se pone el título que lleva la película en español. Free Willy Liberad a Willy Adaptación Se traduce el título de la película por el título español. Frodo , B ilbo y Sam weis Frodo , B ilbo y Sam sa gaz Adaptación Se utilizan las traducciones prefijadas en español de los l os hobbits . Como hemos observado, en el caso de las referencias a películas y series, en la mayoría de los cas os se ha recurrido a la ada ptación a la cultura meta, susti t uyendo lo referentes por sus equivalentes españoles, ya sea en forma de títulos, nombres de personajes o frases en el caso de que no fueran títulos o personajes universales que no hicieran necesaria esa adaptación .

21. siguiendo las normas morfológicas de ambos idiomas. En el caso de los numerosos ju egos de palabras y recursos hum orísticos que recorren la novel a, vemos que, por lo general, la traductora recurre , tanto a la traducción literal del texto original, como a la adaptación cultural para poder conseguir el mismo efecto humorístico que este persigue , lo que se ha lograd o en la mayor parte de las ocasiones . E) Aspecto s socioeconómicos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Corona - Krise crisis del coronavirus Adaptación Se adapta a la denominación en español Schatz Cariño Adaptación Traducción habitual en castellano del apelativo cariñoso alemán, que significa liter almente ‘tesoro’. DDR Zeiten tiempos de la RDA Adaptación Se toma la traducción de la sigla en español. Wandersachen cosas de hacer senderismo Adaptación Se utiliza el equivalente acuñado del wandern alemán: ‘hacer senderismo’. ein Mops perro carlino Equivalente Se trata de un perro muy popular en el norte de Europa. im Westfernsehen En los programas del Este de Alemania Neutralización Se pretende hacer hincapié en el hecho de

1. LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE MISS MERKEL: MORD IN DER UCKERMARK , DE DAVID SAFIER . Pino Valero ( pino.valero@ua.es ) Universidad de Alicante Resumen En esta comunicación pretend emos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva por título Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díe z Pérez, la traductora de las últ imas novelas del autor. La obr a está dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida política de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es cono cida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso para no aburrirse tras su reciente jubilación. Como todas las novelas de este prolífico autor , se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturale s alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, series, cantantes, actores o c a n ciones famosas . Ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto centr al de nuestro análisis práctico a partir de o bras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”. Palabras clave: traducción, alemán - español, elementos culturales, humor. Abstract In this paper we aim to analiz e t he Spanish translation of the latest novel by the famous German bestselling author David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), which

12. tan conocida en la cultura meta. Dr. Beate Borg doctora Beate Borg Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Don Quijote Don Quijote Conservación Personaje universal general Hindenburg general Hindenburg Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Sh erlock Holmes Sherlock Holmes Conservación Personaje conocido Harlequin Arlequín Adaptación ortográfica P ersonaje universal Como hemos podido observar, se conservan todos los topónimos en lengua, también los de personajes de la literatura universal, a excepción del Dalai L ama, que h a exigido un a adaptación ortográ fica. b. Topónimos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA CO MENTARIO Dumpfsee lago Dumpfsee Explicación del topónimo por ser accidente geográfico. Sucede con todos los to pónimos en lengua alemana. Berlin Berlín Adaptación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos. Wohnor t Klein - Freundenstadt pequeña localidad de Klein - Freundenstadt Conservación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción

28. a los extranjerismos, pero también a otros aspectos, como los titulares de pr ensa, los rótulos o la ad aptación de onomatopeyas e interjecciones. Conclusiones Estamos ante una novela fuertemente recorrida por elementos culturales, pues, como buena novela humorística, utiliza lo cultural para crear un humor que sea fácilmente comprensible por el receptor de la novela. A la hora de traducir la obra, ese humor y esos elementos culturales que recorren la novela son difíciles de trasvasar a otras lenguas y culturas, como la castellano - parlante , aunque ello se ve a favorecido por el hecho de que la protagonista de la novela sea una política de ámbito internacional muy conocida en España y con unos rasgos muy definidos y fácilmente reconocibles. La cultura alemana que recorre la novela ya no es, sin embargo, tan conocida por el lector meta , y de ahí que la traductora haya tenido que recurrir a las técnicas de traducción arriba descritas . Como hemos visto, la mayoría de culturemas, más allá de los nombres propios, pertenecen al ámbito de lo económico - social o bien ti enen que ver con el humor y los juegos de palabras, por lo que las técnicas de t raducción más habituales han sido, especialmente , la adaptación, tanto cultural como ortográfica, de esos cul turemas, así como su neutralizaci ón o naturalización , de forma que la versión en español consigui era qu e dichos realia no constituyeran una rémora en la lectura , sino, más bien al contrario , un aliciente a la hora de acerc arse a la vertiente más humana de un personaje clave en la historia europea e universal de los últimos 30 años. Referencias - Hurtado Albir, Amparo. (2013) . Traducción y traductología. Introducción a la tradu ctología . Madrid: Cátedra.

19. einen Morgenstern dafür gesorgt, dass Sie keinen Abendstern mehr sehen würden. asegurado con un mangual de que no volvieran a ver el lucero vespertino lucero de la mañana y el vespertino, pues el primero, en alemán ( Morgenstern ) , también da nombre al mangual, un arma medieval 2 . Wilhelm den Friedfertigen , Kasimir den Vogelliebhaber. Oder Isidor den Vögelliebhaber. Wilhelm el Pacífico, Kasimiro el Amante de los Pájaros. O Isidoro el amante de las Pájaras Adaptación Se adapta la traducción de los dos últimos juegos de palabras (singular - plural / masculina - femenina) para mantener el efecto humorístico del original Von dem sozialistischen Unrechtstaat. Estado de no derecho socialista Traducción literal La traducción literal permite traducir el juego de palabras orinal y mantener su significado Vlad der Pfähler Vlad el Empalador Traducción literal Mantiene el humor del original Wegen ihr hat der Sack sich doch umgebracht Por su culpa se ha matado, el colega Adaptació n Se traduce de forma errónea el coloquialismo en tono de humor. - Ein blindes Huhn... - Pura chorra. Adaptación El original utiliza la 2 Aquí se puede ver una imagen del arma: https://www.antiguedades.es/19811 - tm_large_default/antiquisimo - mangual - o - lu cero - del - alba - en - buenas - condiciones - circa - 1500.jpg

8. realia , pero en un sentido más amplio, aludiendo a realidades f ísicas o conceptuales propias de una cultura concreta . El nuevo giro en la teoría de la traducción supon e un consistente análisis del texto meta con el fin de examinar las re laciones de intertextualidad que este mantiene con el texto original y, a la vez, con otros textos pertenecientes a la misma cultura. Más adelante se pasa del estudio interlingüístico a uno que s e aplica a la traducción de los llamados culturemas, su dimen sión textual concreta, tal como se manifiesta en el producto mismo, aunque se lleva a cabo de forma puramente descriptiva. De esta manera , se abri eron espacios de debate que culminaron en la clasificación de Newmark (1988) , que destaca las diferencias en l os diferentes campos: ecología (flora y fauna); cultura material (objetos, productos, artefactos); cultura social (trabajo, ocio); organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos (políticos, administrativos, religiosos, artísticos); háb itos y gestos. 3.3.1 La definición de “ culturema ”. Hurtado Albir definía los culturemas com o elementos característicos de cada cultura “que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos explí cito [y] son, como hemos visto, de diversa índole: re lacionados con la ecología, lo material, los social, lo religioso, lo paralingüístico, etc. ” (2013: 611) , aunque, según describe Molina Martí nez (2006: 78 - 79), presentan c iertas características en común, ya que nunca existen fuera de contexto, sino que sur gen en el seno de una transferencia cultural en tre dos culturas concretas. En ese sentido, los culturemas no deben plantearse como elementos propios de una única cultura, habitualmente la cultura origen, sino como la consecuencia de ese trasvase cultural. Otro aspecto en común es que el “funcionamiento” de un culturema depende del contexto en el que aparece . Luque Nadal en su estudio “ Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ” resume la definición de culturema de la siguiente manera:

4. aunque se formó profesionalmente en la radio y la televisión . E n 1996 comenzó a trabajar c omo guionista de televisión y las series en las que ha colaborado son: Mein Leben und Ich ( Mi vida y yo ), Nikola y la comedia de situación Berlin, Berlin , toda una trayectoria profesional que se vio galardonada con premios como el Grimme, el Premio TV de A lemania y un Emmy a la mejor comedia internacional en los Estados Unidos. Su obra literaria , toda ella publicada en español en la editorial Seix Barral, comprende las siguientes once novelas, todas ellas traducidas al español, como vemos a continuación: • Maldito Karma , 2008 ( Mieses Karma , 2007) • Jesús me quiere, 2009 ( Jesus liebt mich , 2008) • Yo, mí, me... Contigo, 2011 ( Plötzlich Shakespeare , 2010) • Una familia feliz, 2012 ( Happy Family , 2011) • ¡Muuu!, 2014 ( Muh! , 2012) • 28 días, 2015 ( 28 Tage lang , 2014) • Más Maldito Karma, 2016 ( Mieses Karma hoch 2 , 2015) • Y colorín, colorado... Tú , 2018 ( Traumprinz , 2017) • La balada de Max y Amelie ( Die Ballade von Max und Amelie , 2018) • Rompamos el hielo ( Aufgetaut , 2020) • Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada ( Miss Merkel: Mord in der Uckermark , 2021) Por lo que se refiere a las versiones españolas, son obra de dos traductoras diferentes: Lidia Delgado Grifoll, la traductora de las cuatro primeras novelas, y María José Díez Pérez, responsabl e de la versión española de las siete siguientes. Esta última es, pues, la traductora de la novela objeto de nuestro estudio y de l as seis anteriores , como señalábamos más arriba. María José Díez Pérez es conocida , por otra parte, por haber traducido del i nglés, con Claudia Conde, El código Da Vinci, de Dan Brown, con Montse Triviño, Escrito con mi propio

Views

  • 1345 Total Views
  • 1015 Website Views
  • 330 Embeded Views

Actions

  • 0 Social Shares
  • 0 Likes
  • 0 Dislikes
  • 0 Comments

Share count

  • 0 Facebook
  • 0 Twitter
  • 0 LinkedIn
  • 0 Google+

Embeds 3

  • 39 koncuba.com
  • 30 www.koncuba.com
  • 51 www.multiverzo.com