LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE MISS MERKEL: MORD IN DER UCKERMARK, DE DAVID SAFIER.

XXII World Congress FIT 2022

En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díez Pérez, la traductora de las últimas novelas del autor. La obra está dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida política de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es conocida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso de asesinato con el fin de no aburrirse tras su reciente jubilación.
Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, novelas o canciones famosas. Este aspecto constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas” o realia.

Share on Social Networks

Share Link

Use permanent link to share in social media

Share with a friend

Please login to send this document by email!

Embed in your website

Select page to start with

Post comment with email address (confirmation of email is required in order to publish comment on website) or please login to post comment

6. española , en donde destaca claramente la figura del dulce perro carlino , también gran protagonista de la novela: : La traducción ha sido un éxito de ventas 1 y en la contraportada se describe así la trama de la o bra , haciendo hincapié una vez más en la necesidad de la política jubilada de llenar de emociones su nueva vida : “Angela Merkel se retiró hace seis semanas y acaba de mudarse con su esposo, el guardaespaldas y su perrito Putin a una despoblada pero encanta dora región del interior de Alemania. Acostumbrada a una vida turbulenta que le llevó a enfrentarse a duros líderes mundiales, situaciones límite y unos tres mil banquetes de Estado, ahora tiene dificultades para concentrarse en la tranquilidad del campo. Dedicarse sólo a hacer pasteles y

4. de Julie Garwood, Karen Cleveland, Iain Pears, Karen Viggers, J. A. Redmerski, Steve Berry, Anne P erry o Ed McDonald. 3. La última novela de David Safier y su traducción 3.1 La novela La última novela, publicada en 2021 tras la jubilación de Angela Merkel, lleva por título Miss Merkel: Mord in der Uckermark . Esta es la portada de la obra original , co n una simpática imagen tipo cómic de la famosa ex canciller y el sabueso que la acompaña en la novela. En la propia portada ya se destaca el gran éxito comercial de la obra , número uno en ventas en el ranking de Der Speigel :

5. También la contraportada destaca ese aspecto simpático y afable de la política y su afán por segu ir viviendo una vida intensa tras la jubilación: 3.2 La traducción de la novela La traducción española , que vio la luz este mismo año 2022, lleva por título Miss Merkel . El caso de la canciller jubilada , título que hace más hincapié en el hecho de que la protagonista sea l a famosa política alemana jubilada. Aquí podemos ver la portada , también bastante diferente de la original, pues aquella estaba más centrada en la figu ra de la ex canciller que en el sabueso con nombre de dictador ruso , como sí sucede en la versión

1. LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE MISS MERKEL: MORD IN DER UCKERMARK , DE DAVID SAFIER . Pino Valero Universidad de Alicante Abstract In this paper we aim to analiz e the Spanish translation of the latest novel by the famou s German bestselling author David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), which bears the title Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada in the Spanish version by Mª José Díez Pérez, the translator of the author's latest novels. The novel i s dedicated to the former German Chancellor Angela Merkel, recently retired from political life in her country and a character who, despite her fame as an "iron chancellor", is also known for her affability. In this novel, she plays the role of a proving d etective who decides to solve a mysterious case so as not to get bored after her recent retirement. Like all of this prolific author's novels, it is a humorous work full of German cultural elements, and its pages are also peppered with references to famou s films, novels and songs. This is the main problem in the translation of the novel and will be the central aspect of our practical analysis based on classical and more recent theoretical works on the translation of the so - called "culturemas". Keywords : tr anslation, German - Spanish, cultural elements, humour. 1. Introducción En este trabajo p retendemos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díez Pérez, la traductora de las últ imas novelas del autor. La obr a está

13. pueblos sin traducción al español. Mosambik Mozanbique Adaptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Äthiopien Etiopía Ada ptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Benin Benín Adaptación Se traduce por su traducción equivalente en español. Johannesburg Johannesburgo Adaptación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pue blos. En el caso de los antropónimos, hay que distinguir entre los que tienen una traducción prefijada y los que no la tienen, así como aquello nombres que corresponden a accidentes geográficos, en cuyo caso se explican en forma de glosa intratextual. c. In stituciones y monumentos . New York Metropolitan Opera Metropolitan Opera House de Nueva York Conservación Se mantiene el nombre propio del auditorio, que en alemán se escribe en cursiva por ser un nombre extranjero. Sí se traduce el

14. topónimo por su equival ente en español. St. Petri Kirche iglesia de St. Petri Conservación Traducción del monumento, cuyo nombre propio se mantiene. Sucede con todos los monumentos en lengua alemana. Schloβ Baugenwitz castillo (de) Baugenwitz Conservación Traducción del monume nto, cuyo nombre propio se mantiene. Sucede con todos los monumentos en lengua alemana. Hemos querido distinguir aquí los nombres de instituciones y monumentos, cuyos nombres se mantienen en la traducción española. B) Gastronomía ( véase Rodríguez Abella 200 8 ) ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Apfelkuchen Tarta de manzana Traducción literal El postre es conocido en España. Butterkuchen Bizcochos de mantequilla Traducción literal Permite la explicación del tipo de postre, no típico en español. Quarkbä llchen buñuelos de requesón Traducción literal Permite la explicación del tipo de postre, no

17. explicación. der Heilige Gral in Indiana Jones 3 Santo Grial de Indiana Jones y la última cruzada Adaptació n Se pone el título que lleva la película en español. Free Willy Liberad a Willy Adaptación Se traduce el título de la película por el título español. Frodo, Bilbo y Samweis Frodo, Bilbo y Samsagaz Adaptación Se utilizan las traducciones prefijadas en es pañol de los los hobbits. Como hemos observado, en el caso de las referencias a películas y series, en la mayoría de los casos se ha recurrido a la adaptación a la cultura meta, sustituyendo lo referentes por sus equivalentes españoles, ya sea en forma d e títulos, nombres de personajes o frases en el caso de que no fueran títulos o personajes universales que no hicieran necesaria esa adaptación. D) Juegos de palabras y h umor ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Puffel bizcochito Traducción literal Se pre tenden reproducir el sentido humorístico del apelativo cariñoso, no tan común en alemán El original es un bizcocho pequeño, parecido a la berlina, rellena de crema 2 .

8. religioso, lo paralingüístico, etc. ” (2013: 611) , aunque, según describe Molina Martí nez (2006: 78 - 79), presentan c iertas característi cas en común, ya que nunca existen fuera de contexto, sino que surgen en el seno de una transferencia cultural en tre dos culturas concretas. En ese sentido, los culturemas no deben plantearse como elementos propios de una única cultura, habitualmente la cu ltura origen, sino como la consecuencia de ese trasvase cultural. Otro aspecto en común es que el “funcionamiento” de un culturema depende del contexto en el que aparece . Luque Nadal en su estudio “ Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o cult urales? ” resume la definición de culturema de la siguiente manera: Resumiendo, podríamos definir culturema como cualquier elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho que sea suficientemen te conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor simbólico y sirva de guía, referencia, o modelo de interpretación o acción para los miembros de dicha sociedad. Todo esto conlleva que pueda utilizarse como medio comunicativo y expresivo en l a interacción comunicativa de los miem bros de esa cultura ( Luque Nadal 2009 : 97 ). Hurtado Albir (2013: 614) propone tener en cuenta los siguientes factores p ara transferir los culturemas: 1. El tipo de relación entre las dos culturas que determina el grad o de acercamiento y la visión que una cultura tiene de la otra, así como el trasvase de los elementos culturales. 2. El género textual en que se inserta. Las características del original condicionan la fun ción del culturema en el texto. 3. La función del c ulturema en el texto original, es decir, su relevancia o no relevancia, en rela ción con el conjunto del texto. 4. La naturaleza del culturema. El registro a que pertenece, su grado de novedad, de universalidad, etc.

12. Como hemos podido observar, se conservan todos los topónimos en l engua, también los de personajes de la literatura universal, a excepción del Dalai Lama, que ha exigido una adaptación ortográfica. b. Topónimos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Dumpfsee lago Dumpfsee Explicación del topónimo por ser accidente geográf ico. Sucede con todos los to pónimos en lengua alemana. Berlin Berlín Adaptación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos. Wohnort Klein - Freundenstadt pequeña localidad de Klein - Freundenstadt Conservación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español. Templin Templin Conservación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español. Schwäbisc h Gmünd Schwäbisch Gmünd Conservación Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o

21. Schatz Cariño Adaptación Traducción habitual en castellano del apelativo cariñoso alemán, que significa literalmente ‘tesoro’. DDR Zeiten tiempos de la RDA Adaptación Se toma la traducción de la sigla en español. Wandersachen cosas de hacer senderismo Adaptación Se utiliza el equivalente acuñado del wandern alemán: ‘hacer senderismo’. ein Mops perro carlino Equivalente Se trata de un perro muy popular en el norte de Europa. im Westfernsehen En los programas del Este de Alemania Neutralización Se pretende hacer hincapié en el hecho de que Angela Merkel procedía del Este de Alemania, de la a ntigua RDA, y, por tanto, su cultura popular es diferente a la de los llamados wessis . Fachwerkhäuschen Casita con entramado de madera Neutralización Se utiliza sistemáticamente esta traducción cuando se hace referencia a estas edificaciones históricas, hoy protegidas por ley y habilitadas para su uso

15. típico en español. Wildschweinebratwürste pequeñas salchichas de jabalí a la parrilla Traducción literal Se traduce de forma literal la comida para explicar qué e s. Aunque no son tan abundantes en esta novela, observamos que la técnica de la traductora ha sido siempre la traducción literal, que le permite explicar el tipo de postre. C) Películas, series , óperas y canciones ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Co mmander Spock aus Raumschiff Enterprise Spok de Star Trek Adaptación Se utiliza el título por el que se conoce en español la serie protagonizada por el comandante Spok. La traviata La traviata Conservación Es el título original en italiano de la ópera de Verdi, que se conserva tanto en español como en alemán. La cucaracha La cucaracha Conservación Es el título original en español de la canción mexicana, que se conserva en alemán. Roger Moore und Norbert Röttgen Roger Moore y Norbert Röttgen Conservación Se conservan los dos nombres propios de los actores, aunque el segundo no es tan conocido en el ámbito

25. como sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Schock shock Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extra njerismos crudos. Yeah Yeah Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Risotto risotto Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extranjerismos crud os. Hobbit - Garden Zwergen los hobbits del jardín Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Bitch bitch Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, como sucede con todos los neologismos o extr anjerismos crudos.

19. mantener el efecto humorístico del original Von dem sozialistischen Unrechtstaat. Estado de no derecho socialista Traducción literal La traducción literal permite traducir el juego de palabras orinal y mantener su significado Vlad der Pfähler Vlad el Em palador Traducción literal Mantiene el humor del original Wegen ihr hat der Sack sich doch umgebracht Por su culpa se ha matado, el colega Adaptación Se traduce de forma errónea el coloquialismo en tono de humor. - Ein blindes Huhn... trink auch mal ‘nen K orn. - Ich hätte jetzt auch gern einen. - Pura chorra. - Chorra no sé, pero un buen chorro de alcohol no me vendría mal. Adaptación El original utiliza la frase hecha “Ein blindes Huhn findet auch mal ‘nen Korn”, que significa que hasta el más tonto puede a certar algo por casualidad y sustituye el verbo finden , ‘encontrar’ por trinken , ‘beber’; en español se sustituye por chorra, y chorro de alcohol, lo que permite mantener el sentido del original.

23. español. machte eine Rei βverschlussgeste an seinem Mund hizo como que se cerraba una cremallera en la boca Traducción literal Gesto universal Wirtschaftsprogramm Aufbau Ost Programa de reconstrucción económica del Este Traducción literal Se explica el programa con la propia trad ucció n . Der Weimarer Republik la República de Weimar Equivalente acuñado Se usa el equivalente en español de este periodo histórico. Energiewende cambio de modelo energético Neutralización La traducción es errónea. Es un concepto importante, especialment e en la cultura alemana, y se debería traducir por “cambio climático”. Lokaljournalist vom Uckermarker Boten aus dem nahe gelegenen Templin gacetillero del periodicucho del pueblo vecino Neutralización Se sustituye el nombre del periódico local, desconoci do por el receptor español, por “periodicucho”. Der Bestatter el de pompas fúnebres Adaptación Se sustituye el enterrador, pues en español no somos tan directos con las cuestiones relacionadas con la muerte.

9. 5. Las características del destinatario: su m otivación, nivel cultural, etc. 6. La finalidad de la traducción, que, al determinar la elección del método traductor llevará al traductor a optar por una solución traductora u otra y a utilizar diferentes técnicas. Hay varios tipos de culturemas, lo s cuales se pueden clasificar en categorías y subcategorías. Así, por ejemplo, P aula Igareda (2011) realiza una tabla con divisiones en siete grupos: ecología, historia, estructura social, instituciones culturales, universo social, cultura material, aspect os lingüístico - culturales y humor . En relación a las técni cas más adecuadas para traducir, s egún Newmark (en Hurtado Albir, 2013: 613), hay doce técnicas que son recomendables utilizar para un traductor en el momento de hacer una transferencia cultural de una lengua a otra : • el préstamo (se integra una palab ra o expresión de otra lengua) • el equivalente cultural • la neutralización (la expli cación del referente cultural) , amplificación para Hurtado Albir (2013: 269). • la traducción literal • la naturali zación (la adaptación a la pronunciación y orto grafía de la lengua de llegada) • el análisis componencial o explicitación de lo s rasgos del referente cultural • la supresión • el doblete (la com binación de dos o más técnicas) • la traducción estándar acept ada • la paráfrasis, glosas y notas 3.3.2 La traducción de los culturemas de Miss Merkel : Mord in der Uckermark. Vamos a enumerar de forma exhaustiva los elementos culturales que recorren los primeros 15 capítulos de la obra en un cuadro a cuatro columnas con los elementos originales

2. dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida políti ca de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es conocida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso de asesinato con el fin de no aburrir se tras su r eciente jubilación. Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, n ovelas o canciones famosas. Este aspecto constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas ” o realia . A continu ación, describimos brevemente la trayectoria del autor de la obra original y d e la traductora al español de la misma para, posteriormente, describir la traducción de los elementos culturales que recorren la novela. 2. - El autor , su obra y la traductora El autor de la obra, David Safier, es un novelista y guionista alemán, de gran éxito internacional, traducido a varios idiomas y con millones de libros vendidos en todo el mundo , aunque se formó profesionalmente en la radio y la televisión . E n 1996 comenzó a trabajar como guionista de televisión y las series en las que ha colaborado son: Mein Leben und Ich ( Mi vida y yo ), Nikola y la comedia de situación Berlin, Berlin , toda una trayectoria profesional que se vio galardonada con premios como el Grimme, el Prem io TV de Alemania y un Emmy a la mejor comedia internacional en los Estados Unidos. Sus obras han vendido cinco millones de ejemplares en Alemania y están publicadas en más de treinta países. En reconocimiento a su éxito en España ha recibido la Pluma de P lata de la Feria del Libro de Bilbao.

30. pour son affabilité. Dans ce roman, elle joue le rôle d'une détective éprouvée qui décide de résoudre une affaire mystérieuse afin de ne pas s'ennuyer après sa récente retraite. Comme tous l es romans de cet auteur prolifique, il s'agit d'une œuvre humoristique pleine d'éléments culturels allemands, et ses pages sont également parsemées de références à des films, romans et chansons célèbres. C'est le problème principal de la traduction du roma n et ce sera l'aspect central de notre analyse pratique basée sur les travaux théoriques classiques et plus récents sur la traduction des "culturemas". Mots - clés : traduction, allemand - espagnol, éléments culturels, humour. Pino Valero Cuadra Universidad d e Alicante Departamento de Traducción e Interpretación Apartado 99 E - 03080 Alicante 1 La novela tuvo repercusión en prensa escrita en España poco tiempo después de su publicación en Alemania: https://elpais.com/babelia/2021 - 10 - 09/el - caso - de - la - canciller - jubiladita.html 2 La imagen del tipo de dulce al que hace referencia el mote cariñoso del marido de Angela Merkel se puede ver aquí: https://7uhr15.ac/wp - content/uploads/2011/02/4365739_20dc8ae58d_m.jpg 3 Aquí se puede ver una imagen del arma referida : https://www.antiguedades.es/19811 - tm_large_default/antiquisimo - mangual - o - lucero - del - alba - en - buenas - condiciones - circa - 1500.jpg

20. war kein Ausbund aus guter Laune. no era la alegría de la h uerta Adaptación Se usa un a unidad fraseol ógica humorística equivalente. Puffeline bizcochita Adaptación morfológica Para crear un efecto humorístico, se feminiza el apodo del marido de Angela Merkel siguiendo las normas morfológicas de ambos idiomas. Sh erlokine Sherlockina Adaptación morfológica Para crear un efecto humorístico, se feminiza el nombre del famoso detective siguiendo las normas morfológicas de ambos idiomas. En el caso de los numerosos juegos de palabras y recursos humorísticos que recor ren la novel a, vemos que, por lo general, la traductora recurre , tanto a la traducción literal del texto original, como a la adaptación cultural para poder conseguir el mismo efecto humorístico que este persigue , lo que se ha lograd o en la mayor parte de l as ocasiones . E) Aspectos socioeconómicos ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Corona - Krise crisis del coronavirus Adaptación Se adapta a la denominación en español

29. - Molina Martínez, Lucía. 2006 . El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universita t Jaume I. - Newmark, Peter. 1988. Translation and Culture I: A textbook of trans lation. New York: Prentice Hall . - Nida, Eugene. 1975. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press. - Nord, Christiane. 1994 . Traduciendo funciones. En: Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la tradcció. Recull aportacions presentad es en les I Jomades sobre la Traducción: Teoría de la Traducción, organitzades peí Departament de Filología de la Universitat jaume I els dles 14 i 15 de maig de 1993. Estudios sobre la traducción 1. Castellón: Universidad Jaume I. - Rodríguez Abella, R. M . 2008 . “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía” , Revista internazionale di tecnica della traduzione , 10, consultado en: http://www.openstarts.units.it/ dspace/handle/10077/3376 - Valero Cuadra, Pino. 2007 . “La traducción española d e Beim nächsten Mann wird alles anders: una propuesta didáctica”, en: Belén Santana; S ilvia Roig y Mª Ángeles Recio (e ds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán - español (III STIAL), Salamanca: Universidad de Salamanca, 366 - 374. Résumé Dans cet article, nous nous proposons d'analyser la traduction espagnole du dernier roman du célèbre auteur allemand à succès David Safier, Miss Merkel : Mord in der Uckermark (2021), qui porte le titre Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada dans la version espagnole de Mª José Díez Pérez, la traductrice des derniers romans de l'auteur. Le roman est dédié à l'ancienne chancelière allemande Ange la Merkel, récemment retirée de la vie politique de son pays et personnage qui, malgré sa renommée de "chancelière de fer", est également connu

11. antropónimos en lengua alemana. Freiherr Balduin barón Balduin Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Alexa Morgen Alexa Morgen Conservación Se mantiene el antropónimo, como no puede ser de otra manera, aunque esta famosa futbolista estadounidense no sea tan conocida en la cultura meta. Dr. Beate Borg doctora Beate Borg Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Don Quijote Don Quijote Conservación Se trata de un p ersonaje literario universal general Hindenburg general Hindenburg Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Sherlock Holmes Sherlock Holmes Conservación Se trata de un p ersonaje literario universal Harlequin Arlequín Adaptación ortográfica Se trata de un p ersonaje literario universal

27. aunque sean palabras e xtranjeras. Okaaay Aaah Adaptación Se adapta la interjección. Whao, whao! Oiga usted Adaptación Se adapta la onomatopeya, en este caso a una expresión. Au, Mist! Ay, mierda Adaptación Se adapta la interjección Schlagzeile Exkanzlerin findet Leiche T itu lar “Ex canciller encuentra cadáver” Adaptación ortográfica Es la norma española para los titulares de prensa: las comillas frente a la cursiva . Como podemos observar , la ortografía es uno de los aspectos que más adaptación requieren y formarían parte, p or ser una convención, de esos culturemas cuya traducción hemos tratado de describir y explica a lo largo de este trabajo, pues afectan a los extranjerismos, pero también a otros aspectos, como los titulares de prensa, los rótulos o la adaptación de onomat opeyas e interjecciones. 4. Conclusiones Estamos ante una novela fuertemente recorrid a por elementos culturales, ya que , como buena novela humorística, utiliza lo s elementos cultural es es para crear un humor que sea fácilmente comprensible por el receptor de la novela. A la hora de traducir la obra, ese humor y esos elementos culturales que recorren la novela son difíciles de trasvasar a otras lenguas y culturas, como la castellano - parlante , aunque ello se ve a favorecido por el hecho de que la protagonista de la novela sea una política de ámbito internacional muy conocida en España y con unos rasgos muy definidos y fácilmente reconocibles. La cultura alemana que recorre la

26. En el texto encontramos algunos neologismos que, o bien se han mantenido, escribiéndose en cursiva en español como todo neologismo , préstamo o extranjerismo crudos , o se na traducido a su equivalente español acuñado. G) Ortografía ORIGINA L TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Achim Achim Aparece en cursiva cuando se hace referencia al nombre, un diminutivo cariñoso. m etalenguaje. lässiger desenfadado Aparece en cursiva porque hace referencia al vocablo en sí. metalenguaje Schick chic No se p one en cursiva. Es un neologismo aceptado. Aladins Gin Aladins Gin Conservación Se mantiene el nombre propio del bar de copas, que en alemán se escribe en cursiva por ser un nombre extranjero. Kein Verkauf von unserem Land! ¡NO A LA VENTA DE NUESTRAS TIE RRAS! Adaptación ortográfica En español, los carteles se suelen poner en mayúsculas en vez de en cursiva, como el alemán. Restaurante Entre Nous Restaurante Entre Nous No cursiva En español no se ponen los nombres propios en cursiva

16. hispanohablante. Rote Rosen Rosas rojas Traducción literal Se ha traducido de forma literal, aunque no sea una serie conocida en España, porque más tar de se explica que lo es. ...,d ass ihr Mann von Rote Rosen genauso wenig Ahnung hatte wie von Toten Hosen oder allgemein von Unterhaltungskultur, ergänzte: “Das ist eine Fernsehserie”. ... que su marido tenía tan poca idea de lo que era Rosas rojas , como de c ultura popular en general, añadió: “Es una serie de televisón”. Supre sión + Neutralización Se omite el nombre del grupo rock alemán Die T oten Hosen , no conocido en España, pues ya se menciona la cultura popular, que es lo que se quiere destacar que descono ce el marido de Angela Merkel para, a continuación, explicar que Rosas rojas es una serie de televisión. “Lieben hei β t, niemals um Verzeihung bitten zu müssen”. “Amar significa no tener que decir nunca lo siento” Adaptación Se sustituye por la frase usada en la versión doblada en español, muy conocida. Love Story Love Story Conservación Referente universal Sangen den alten Puhdys - Song Alt wie ein Baum cantaban un viejo éxito de los setenta Adaptación Se elimina el referente cultural alemán y se sustituye por su

24. En el caso de los múltiples aspectos socioeco nómicos que recorren la obra, observamos una clara tendencia a la neutralización del culturema explicándolo o sustituyéndolo por una explicación de forma que sea comprensible por el lector meta. Solo cuando lo es sin necesidad de explicación se ha adaptado o utilizado su equivalente cultural y se ha llevado a cabo de forma exitosa en la mayor parte de los casos. F) Neologismos (véase Martínez de Soussa 2001) ORIGINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Jet lag jet lag Adaptación ortográfica Se pone en cursiva, com o sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Flyer flyer Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos. Selfies selfies Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos o extranjerismos crudos. Bio - Fleisch carne biológica Traducción literal Se trata de un neologismo Live en vivo Traducción literal Se traduce el neologismo streamming en directo Traducción literal Se traduce el neologismo Influncerin influencer Adaptación ortográfica Sucede con todos los neologismos o ext ranjerismos crudos. Chaiselongue chaise longue Adaptación ortográfica Se pone en cursiva,

28. novela ya no es, sin embargo, tan conocida por el lector meta , y de ahí que la traduct ora haya tenido que recurrir a las estrategias y técnicas de traducción arriba descritas . Como hemos visto a lo largo de este estudio , la mayoría de culturemas, más allá de l caso de los nombres propios, pertenecen al ámbito de lo económico - social o bien ti enen que ver con el humor y los juegos de palabras, por lo que las técnicas de traducción más habituales han sido, especialmente, la adaptación, tanto cultural como ortográfica, de esos culturemas, así como su neutralización o naturalización, de tal forma que la versión en español consiguiera que los abundantes realia que recorren la novela n o constituyeran una rémora en su lectura, sino, más bien al contrario, un aliciente a la hora de acercarse a la vertiente más humana de un personaje clave en la histori a política europea de los últimos 20 años. Referencias - Hurtado Albir, Amparo. 2013 . Traducción y traductología. Introducción a la tradu ctología. Madrid: Cátedra. - Igareda, Paula. 2011 . Categorización temática del análisis cultural: u na propuesta para l a traducción . http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/juan_vargas/article/viewArticle/10270/9 484 - Koller, Wemer. 1992. Einführun g in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer. - Luque Nadal, Lucía. 2009 . “ Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ” http://elies.rediris .es/Language_Design/LD11/LD11 - 05 - Lucia.pdf - Martí nez d e Souz a, José. 2001 . Neologismos en el Diccionario de la Academia . http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/014_mart inez.pdf

22. común. BKA BKA , ya sabe, la Oficina Federal de Investigación Criminal Neutralización Se explica la sigla del original, que no tiene traducción equivalente en español. ‘Sit z’, ‘Platz’ sitxz / platz Cons ervación No se traducen dos vocablos que se suponen es “lenguaje universal” de los perros. en Uckermark en el distrito de Uckermark Neutralización Se explica el topónimo, un ente administrativo, cuyo nombre propio se mantiene. Otto - Normal - Attentäter u n terrorista normal y corriente Neutralización Se explica el juego / del montón Hartz IV la prestación social Neutralización Coloquialmente , una prestación social , una especie de IMV BND Servicio Federal de Inteligencia Neutralización Se sustituye y expl ica la sigla, correspondiente al Bundesnachrichtendienst , que no existe en español Scrabble Scrabble Conservación El juego es conocido en ambas culturas. AfD un partido de extrema derecha Neutralización Se sustituye y explica la sigla, que no existe en e spañol, pues corresponde al partido Allianz für Deutschland Fräulein Amadeus señorita Amadeus Neutralización Se utiliza el equivalente

3. Su obra literaria , publicada en español en su conjunto en la editorial Seix Barral, comprende las siguientes once novelas, todas ellas traducidas al español, como vemos a continuación: • Maldito Karma , 2008 ( Mieses K arma , 2007) • Jesús me quiere, 2009 ( Jesus liebt mich , 2008) • Yo, mí, me... Contigo, 2011 ( Plötzlich Shakespeare , 2010) • Una familia feliz, 2012 ( Happy Family , 2011) • ¡Muuu!, 2014 ( Muh! , 2012) • 28 días, 2015 ( 28 Tage lang , 2014) • Más Maldito Kar ma, 2016 ( Mieses Karma hoch 2 , 2015) • Y colorín, colorado... Tú , 2018 ( Traumprinz , 2017) • La balada de Max y Amelie ( Die Ballade von Max und Amelie , 2018) • Rompamos el hielo ( Aufgetaut , 2020) • Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada ( Miss Merke l: Mord in der Uckermark , 2021) Por lo que se refiere a las versiones españolas, son obra de dos traductoras diferentes: Lidia Delgado Grifoll, la traductora de las cuatro primeras novelas, y María José Díez Pérez, responsable de la versión española de la s siete siguientes. Esta última es, pues, la traductora de la novela objeto de nuestro estudio y de l as seis anteriores , como señalábamos más arriba. María José Díez Pérez es conocida , por otra parte, por haber traducido del inglés, con Claudia Conde, El c ódigo Da Vinci, de Dan Brown, con Montse Triviño, Escrito con mi propio corazón , de Diana Gabaldón, El reverso de la fortuna , de Michael Ennis y varias obras

18. Wer liebt den Mops, trägt dessen Drops Quien quiere la mascota, carga con la cacota Tradu cción (casi) literal. Permite reproducir la gr acia del dicho original, incluida la rima. Den hie s igen Dorfkrug mit Namen Dorfkrug Taberna local llamada Taberna Traducción literal Permite mantener el juego de palabras. Zweimetermann Mike Mike Dos Metros T raducción literal Permite traducir el juego de palabras presente en el apodo. Zahnpastalächeln sonrisa de anuncio de pasta de dientes + sonrisa Profident Adaptación Se adapta el original, que significa “sonrisa de pasta de dientes”, a la cultura meta. ge rädert, in eine Eiserne Jungfrau gesteckt oder mit einen Morgenstern dafür gesorgt, dass Sie keinen Abendstern mehr sehen würden. enrodado o metido en una doncella de hierro o se hubieran asegurado con un mangual de que no volvieran a ver el lucero vespert ino Traducción literal Se pierde el juego de palabras original en el que juega con el lucero de la mañana y el vespertino, pues el primero, en alemán ( Morgenstern ) , también da nombre al mangual, un arma medieval 3 . Wilhelm den Friedfertigen, Kasimir den Vogelliebhaber. Oder Isidor den Vögelliebhaber. Wilhelm el Pacífico, Kasimiro el Amante de los Pájaros. O Isidoro el amante de las Pájaras Adaptación Se adapta la traducción de los dos últimos juegos de palabras (singular - plural / masculina - femenina) para

7. senderismo va camino de convertirse en un soberano aburrimiento. Cuando un noble de la zona aparece muerto, una chispa se enciende en Angela: por fin se topa con una situación que necesita ser resuelta y que requerirá de t oda su inteligencia. El barón ha sido encontrado en su castillo, la habitación estaba cerrada desde dentro... y hay seis sospechosas”. 3.3 La traducción de los culturemas . La relación entre traducción y cultura ha sido debatida en el seno de la traductolog ía sobre todo después de la década de los años ochenta , especialmente en los años noventa, con la irrupción del funcionalismo de la mano de investigadoras como Nord (1994) . Nida marcó el inicio en el estudio y la identificación de los culturemas como probl ema cl ave de la traducción ( 1975) y autores como Koller (1992) utilizan los términos realia , pero en un sentido más amplio, aludiendo a realidades f ísicas o conceptuales propias de una cultura concreta . El nuevo giro en la teoría de la traducción supon e un consistente análisis del texto meta con el fin de examinar las relaciones de intertextualidad que este mantiene con el texto original y, a la vez, con otros textos pertenecientes a la misma cultura. Más adelante se pasa del estudio interlingüístico a uno que s e aplica a la traducción de los llamados culturemas, su dimensión textual concreta, tal como se manifiesta en el producto mismo, aunque se lleva a cabo de forma puramente descriptiva. De esta manera , se abri eron espacios de debate que culminaron en la clasificación de Newmark (1988) , que destaca las diferencias en los diferentes campos: ecología (flora y fauna); cultura material (objetos, productos, artefactos); cultura social (trabajo, ocio); organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y c onceptos (políticos, administrativos, religiosos, artísticos); hábitos y gestos. 3.3.1 La definición de “ culturema ”. Hurtado Albir definía los culturemas com o elementos característicos de cada cultura “que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos explí cito [y] son, como hemos visto, de diversa índole: relacionados con la ecología, lo material, los social, lo

10. y su traducción , así como su descripción a partir de la propuesta de técnicas translativas de Newmark (en Hurtado 2013) junto con un comentario a la traducción. Para la distribución de los culturemas elaboramos una clasificació n propia (Valero 2007) a partir de la división de Paula Igareda (2011) en función de las características de los propios culture mas analizados . Dicho s culturemas vienen enumerados por orden de aparición en el texto original : A) Nombres propios a. Antropónimos ORI GINAL TRADUCCIÓN TÉCNICA COMENTARIO Angela Angela Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Dalai Lama dalái lama Adaptación ortográfica Se adapta a la ortografía española. Achim Achim Conservación Sucede con todos los antropóni mos en lengua alemana. Putin Putin Conservación Ya está transcrito del ruso. Mike Mike Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Philipp von Baugenwitz Philipp von Baugenwitz Conservación Sucede con todos los antropónimos en leng ua alemana. Ferdinand Ferdinand Conservación Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Schlachterei Müller carnicería Müller Conservación Sucede con todos los

Views

  • 916 Total Views
  • 752 Website Views
  • 164 Embeded Views

Actions

  • 0 Social Shares
  • 0 Likes
  • 0 Dislikes
  • 0 Comments

Share count

  • 0 Facebook
  • 0 Twitter
  • 0 LinkedIn
  • 0 Google+

Embeds 2

  • 5 www.koncuba.com
  • 8 www.multiverzo.com