LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE MISS MERKEL: MORD IN DER UCKERMARK, DE DAVID SAFIER.

En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la última novela del famoso autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de Mª José Díez Pérez, la traductora de las últimas novelas del autor. La obra está dedicada a la ex canciller alemana Angela Merkel, recientemente retirada de la vida política de su país y un personaje que, a pesar de su fama como “canciller de hierro”, también es conocida por su afabilidad. En esta novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso de asesinato con el fin de no aburrirse tras su reciente jubilación. Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, novelas o canciones famosas. Este aspecto constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas” o realia.

Share: