TRADUCIR PARA RESISTIR, TRADUCIR PARA CONVERTIR. EL TRASVASE ÁRABE-ESPAÑOL EN EL SIGLO XVI EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

El árabe es la única lengua que contó en el siglo XVI en España con un programa destinado a su desaparición. Identificada con el Islam, la monarquía española quiso hacerla desaparecer por la fuerza, obligando a sus hablantes naturales a cambiar de idioma. Al mismo tiempo, este programa contaba con un esfuerzo misionero que, paralelamente a lo que sucede en América, presentaba a los moriscos granadinos y valencianos la doctrina cristiana en su propia lengua árabe. Esto obligaba al esfuerzo de poner en árabe los fundamentos de la fe y los ritos cristianos. Sin embargo, al mismo tiempo, los moriscos de Castilla y de Aragón, que habían perdido el uso de la lengua árabe desde aproximadamente mitad del siglo XV, traducirán del árabe al español sus libros islámicos, recorriendo el camino traductológico inverso y pasando al castellano los conceptos teológicos islámicos. Este doble fenómeno provoca la paradoja de que la lengua que se desea eliminar sea una de las más traducidas durante el siglo XVI, mostrando tales traducciones las dificultades de traducir discursos religiosos sin alterar en demasía los textos originales.

Share: